Page 3 sur 3

Posté : sam. 8 nov. 2008 16:58
par María Remersaro
Dans les 80s, Editorial Grijalbo d´Espagne a edité les albums de Spirou.
La revue "Anteojito", de Argentina, dans les 60s y 70s fait las presentation des Spirou de Franquin et quelque Fournier. Dans cet ordre: (le peur au bout du fil, le voyager du M, Z comme Zorglub, L´ombre du Z, Tora Torapa).

Posté : sam. 13 févr. 2010 18:34
par Spirillist
En anglais, il existe trois éditions des albums de Spirou:

Fantasy Flight Publishing (Etats-Unis)
15. Z comme Zorglub: Z is for Zorglub (1995)
16. L'ombre du Z: The Shadow of Z (inédit)

(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, Marsupilami=Marsupilami, le Comte de Champignac (Pacôme)=Count Champignac (Ambrose), Zorglub=Zorglub)

Euro Books (Inde, lien)
1. Quatre aventures de Spirou et Fantasio: The Robot Blueprints and four other Stories (2007)
2. Il y a un sorcier à Champignac: The Wizard of Culdesac (2007)
3. Les chapeaux noirs: The Black Hats and three other Adventures (2007)
4. Spirou et les héritiers: Spirou and the Heirs (2007)
5. Les voleurs du Marsupilami: The Marsupilami Robbers (2007)
6. La corne de rhinocéros: The Horn of the Rhinoceros (2007)
7. Le dictateur et le champignon: The Dictator and the Mushroom (2007)
8. La mauvaise tête: A Head for Crime (2007)
9. Le repaire de la murène: The Moray's Hideout (2007)
10. Les pirates du silence: Pirates of Silence and Superquick (2007)
11. Le gorille a bonne mine: The Gorilla Gold Adventure (2007)
14. Le prisonnier du Bouddha: The Prisoner of Buddha (2007)

(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, Marsupilami (espèce)=Marsupilami, le Marsupilami=Beastie, le Comte de Champignac=Count Culdesac, Zantafio=Pathetico, Seccotine=Snoopie, "Houba houba!"="Gleep gloop!" :suspect:)

Cinebook (Royaume-Uni, lien)
34. Aventure en Australie: Adventure Down Under (2009)
39. Spirou et Fantasio à New-York: Spirou & Fantasio in New York (prévu 2010)

(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, le Comte de Champignac (Pacôme)=the Count of Champignac (Ambrose), Seccotine=Cellophine)

En Scandinavie, tous les albums régulièrement (plus les intégrales de Franquin) ont été publiés.

Suédois: Spirou=Spirou, Fantasio=Nicke (surnom pour Nicolas), Zantafio=Ricke (surnom pour Rickard), Spip=Spip, Marsupilami=Marsupilami, Zorglub=Zafir, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greve de Champignac (pas de nom), Seccotine=Sickan, Gaston=Gaston

Norvégien: Spirou=Sprint, Fantasio=Kvikk ("rapide"), Zantafio=Zantafio, Spip=Spip Marsupilami=Spiralis (en raison de la queue...), Zorglub=Zero/Zorglub, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greven av Champignac (Paulus), Seccotine=Trineline, Gaston=Viggo

Danois: Spirou=Splint, Fantasio=Kvik, Spip=Spip, (le) Marsupilami=Spirill(en), Zorglub=Zorglub, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greven af Champignac (Paulus), Gaston (Lagaffe)=(Vakse) Viggo

Posté : sam. 13 févr. 2010 20:02
par augustin
Culdesac ? Pathetico ? Je dirais même plus :suspect: :suspect:

PS : :mur:

Posté : sam. 13 févr. 2010 20:12
par Spirillist
J'aime bien "Culdesac." "Champignon" n'est pas un mot en anglais, pour "Champignac" n'a pas de sens.

Mais Pathetico? Oui, :suspect: :suspect:

Posté : dim. 14 févr. 2010 03:26
par Emyla
Merci pour cette liste intéressante, Spirillist!

Et les traductions des noms, ça me rappelle que dans les dessins animés (les premiers) Seccotine s'appelle Jessica en anglais. Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai toujours trouvé cela vraiment bizarre; un nom aussi commun pour Seccotine, j'aurais cru qu'ils auraient trouvé un équivalent anglais à "pot de colle"... Tous les autres noms sont les mêmes qu'en français, par ailleurs.